Besoin d'aide pour traduction...

Venez ici pour discuter de whisky et de distilleries, mais aussi de la distribution de celui-ci. Où achetez-vous votre whisky: caviste, grande surface, etc...

Modérateur : Modérateurs

lexus
Maître distillateur
Maître distillateur
Messages : 2259
Inscription : 14 juin 2005, 12:57

Besoin d'aide pour traduction...

Message non lu par lexus »

Bonjour,

J'ai besoin d'avoir des précisions sur quelques expressions ou mots pour une traduction anglais-français. En fait, je recherche la correspondance exacte en français (je connais ou je vois le sens général, mais j'ai vraiment besoin du terme exact). Mais recherche sur le net ne m'ont pas donné satisfaction:

rich flavoursome (riche en goût/ arômes ?)
to hold in the highest level
deep full bodied peat
golden honey
smoky peatiness
silky smooth

Un grand merci pour votre aide...

Fred Lexus
Slainthe math
---------------------------------------------------------
The Nectar : Sharing Passion
---------------------------------------------------------
bpoujol
Maître distillateur
Maître distillateur
Messages : 3746
Inscription : 03 nov. 2007, 20:22

Re: Besoin d'aide pour traduction...

Message non lu par bpoujol »

lexus a écrit :Bonjour,

J'ai besoin d'avoir des précisions sur quelques expressions ou mots pour une traduction anglais-français. En fait, je recherche la correspondance exacte en français (je connais ou je vois le sens général, mais j'ai vraiment besoin du terme exact). Mais recherche sur le net ne m'ont pas donné satisfaction:

Un grand merci pour votre aide...

Fred Lexus
Voici comme je le comprends :

rich flavoursome (riche en goût/ arômes ?) : riche en gout
to hold in the highest level : être d'un très haut niveau
deep full bodied peat : "corpulent" tourbé : un impression de corps (texture riche) tourbé ?
golden honey : miel jaune (nom d'une plante)
smoky peatiness : tourbé fumé
silky smooth : doux, moelleux, onctueux (mielleux)
canis lupus
Maître distillateur
Maître distillateur
Messages : 19714
Inscription : 19 janv. 2008, 00:49

Re: Besoin d'aide pour traduction...

Message non lu par canis lupus »

flavoursome: gouteux
to hold in the highest level: maintenir au plus haut niveau
golden honey: littéralement "miel d'or", mais je crois que ça désigne un miel particulier, me rappelle plus lequel.
silky smooth: douceur de la soie
Image

Image

Ma whisky liste

Je mange trop gras, trop sucré, trop salé, mais qu'est-ce que je me régale !
Avatar de l’utilisateur
mars
Maître distillateur
Maître distillateur
Messages : 12289
Inscription : 08 janv. 2009, 18:40

Re: Besoin d'aide pour traduction...

Message non lu par mars »

canis lupus a écrit :flavoursome: gouteux
to hold in the highest level: maintenir au plus haut niveau
golden honey: littéralement "miel d'or", mais je crois que ça désigne un miel particulier, me rappelle plus lequel.
silky smooth: douceur de la soie
Je plussoie canis

MARS
Charleroi, Belgique
lexus
Maître distillateur
Maître distillateur
Messages : 2259
Inscription : 14 juin 2005, 12:57

Re: Besoin d'aide pour traduction...

Message non lu par lexus »

Merci beaucoup...cela conforte mes premières impressions.
Slainthe math
---------------------------------------------------------
The Nectar : Sharing Passion
---------------------------------------------------------
Avatar de l’utilisateur
pat gva
Maître distillateur
Maître distillateur
Messages : 8117
Inscription : 14 févr. 2006, 22:54

Re: Besoin d'aide pour traduction...

Message non lu par pat gva »

rich flavoursome (riche en goût/ arômes ?) = Goûtu dense // Google me donne = riche de saveur
to hold in the highest level = Tenir en plus haute estime // Google me donne = d'organiser au niveau le plus élevé
deep full bodied peat = Corps tourbé plein et complet // Google me donne = profondeur du corps de tourbe
golden honey ok avec Canis // Google me donne = miel ?
smoky peatiness - Présence fumée dans la tourbe // Google me donne = ?
silky smooth ok avec Canis // Google me donne = soyeux
Master Experimental Blender
Genève
Avatar de l’utilisateur
piazzolla
Maître distillateur
Maître distillateur
Messages : 4789
Inscription : 13 janv. 2008, 23:47

Re: Besoin d'aide pour traduction...

Message non lu par piazzolla »

En complément, ne pas hésiter à solliciter Serge qui est "fluently in English" ....
Carpe Diem

"Whisky is the cure for which there is no disease." Robin Laing

Image
Avatar de l’utilisateur
Jean-Michel
Maître distillateur
Maître distillateur
Messages : 12154
Inscription : 28 mai 2007, 18:26

Re: Besoin d'aide pour traduction...

Message non lu par Jean-Michel »

- rich, flavoursome : riche, savoureux
- to hold in the highest level : Je suis de l'avis de Pat. Michael Jackson utilisait régulièrement cet idiôme pour dire que les blenders tenaient en haute estime tel ou tel malt.
- deep full bodied peat : je regrouperais les termes comme ça : "deep full-bodied peat", et je traduirais "Une tourbe intense, avec beaucoup de corps".
- smoky peatiness : c'est pas évident d'éviter la périphrase ; le français est moins commode que l'anglais pour fabriquer des substantifs, et du coup, on est obligé de rajouter des mots qui rendent le commentaire moins tranchant et moins efficace (façon "De la tourbe imprégnée de fumée"). A moins de faire l'impasse sur les articles, et d'écrire "sec", en style télégraphique. A ce moment, ça peut donner "Tourbe. Fumée".
- Silky smooth : Es-tu sûr qu'il n'y a pas une virgule ou un trait d'union entre les deux ? S'il y'a une virgule, je dirais "Soyeux, suave". S'il y'a un trait d'union, je me contenterai de "soyeux". Quoiqu'en termes de tissus, j'ai tendance à utiliser "velouté" plutôt qu'à "soyeux" ;-)
Dernière modification par Jean-Michel le 19 août 2009, 11:05, modifié 1 fois.
Jean-Michel - Petite liste d'échanges

Les grands crus font les bonnes cuites (Pierre Dac)
Avatar de l’utilisateur
bottler
Maître distillateur
Maître distillateur
Messages : 3124
Inscription : 22 janv. 2006, 15:19

Re: Besoin d'aide pour traduction...

Message non lu par bottler »

rich flavoursome : arôme riche équivaut à complexe et puissant en langage sommelier.
Deep full bodied peat : full bodied signifie beaucoup de corps. Ce terme est couramment utilisé dans les commentaires dégustation de vin. Je traduirai l'ensemble par : tourbe profonde et corpulente.
Silky smooth : ces deux adjectifs sont synonymes et juxtaposés sans virgule. Il s'agit donc d'une emphase lyrique, sauf si l'on considère que silky désigne un trait de la texture (le mot français soyeux désigne la texture la plus lisse), et smooth un trait de l'arôme, plus proche de doux au sens de sucré (comme un vin doux par exemple). On pourrait donc traduire soyeux et doux.
Goden honey ne désigne pas un miel spécial, mais signifie juste un miel clair donc liquide. Je dirai que le mot golden se traduirait par doux (sweet), par opposition au miel cristallisé qui est moins sucré au goût. Donc Golden honey : miel doux.
lexus
Maître distillateur
Maître distillateur
Messages : 2259
Inscription : 14 juin 2005, 12:57

Re: Besoin d'aide pour traduction...

Message non lu par lexus »

Merci à tous,

J'y vois beaucoup plus clair maintenant...c'est vrai que l'anglais pemet des tournures de phrases et des qualificatifs plus simples et rapides que le français en général...
Slainthe math
---------------------------------------------------------
The Nectar : Sharing Passion
---------------------------------------------------------
Avatar de l’utilisateur
RX21
Maître distillateur
Maître distillateur
Messages : 3003
Inscription : 25 août 2005, 13:19

Re: Besoin d'aide pour traduction...

Message non lu par RX21 »

En tout cas, bravo à Patrick , Jean-Michel et Jean-Marie pour la démonstration de leurs compétences. :clap:
lexus
Maître distillateur
Maître distillateur
Messages : 2259
Inscription : 14 juin 2005, 12:57

Re: Besoin d'aide pour traduction...

Message non lu par lexus »

Et voilà, traduction terminée...C'était pour aider à la publication en Belgique d'une brochure sur une distillerie irlandaise bien connue...(surtout par son ambassadrice de charme :whistle: )

Merci à tous
Dernière modification par lexus le 19 août 2009, 20:51, modifié 1 fois.
Slainthe math
---------------------------------------------------------
The Nectar : Sharing Passion
---------------------------------------------------------
Avatar de l’utilisateur
piazzolla
Maître distillateur
Maître distillateur
Messages : 4789
Inscription : 13 janv. 2008, 23:47

Re: Besoin d'aide pour traduction...

Message non lu par piazzolla »

lexus a écrit :Et voilà, traduction terminée...C'était pour aider à la publication en Belgique d'une brochure sur une distillerie irlandaise bien connue...(surtout par son embassadrice de charme :whistle: )

Merci à tous

Les personnes qui t'ont aidées seront payées en nature alors ?
Carpe Diem

"Whisky is the cure for which there is no disease." Robin Laing

Image
lexus
Maître distillateur
Maître distillateur
Messages : 2259
Inscription : 14 juin 2005, 12:57

Re: Besoin d'aide pour traduction...

Message non lu par lexus »

piazzolla a écrit :
lexus a écrit :Et voilà, traduction terminée...C'était pour aider à la publication en Belgique d'une brochure sur une distillerie irlandaise bien connue...(surtout par son ambassadrice de charme :whistle: )

Merci à tous

Les personnes qui t'ont aidées seront payées en nature alors ?
Il y en a qui ne perdent pas le nord ici :dd ...mais oui pourquoi pas...quoique ma gratitude infinie devrait suffire... :violin: non :?: :?: :?:

Et en plus je suis certain que tout le monde déteste les singles malts irlandais tourbés... :arrow:
Dernière modification par lexus le 19 août 2009, 20:51, modifié 1 fois.
Slainthe math
---------------------------------------------------------
The Nectar : Sharing Passion
---------------------------------------------------------
Avatar de l’utilisateur
BugsBunna
Maître distillateur
Maître distillateur
Messages : 1314
Inscription : 27 août 2007, 14:25

Re: Besoin d'aide pour traduction...

Message non lu par BugsBunna »

piazzolla a écrit :
lexus a écrit :Et voilà, traduction terminée...C'était pour aider à la publication en Belgique d'une brochure sur une distillerie irlandaise bien connue...(surtout par son embassadrice de charme :whistle: )
Les personnes qui t'ont aidées seront payées en nature alors ?
Est-elle deep full bodied ? :mrgreen:
Répondre

Revenir à « Le monde du whisky »